“打酱油”流传到英文媒介
正文来源:Speak4China,一个关于中国事务的英文博客图片来源:[url]www.danwei.org[/url] 关于中国新闻的最大的英文网站之一
And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t givea $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事,我出来打酱油的)
一个最新的表达方式席卷中国的网络:”关我鸟事,我出来打酱油的“
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man onthe street was asked his opinion about a pressing social issue (theEdison Chen photo scandal if you must know). He gave a very, uh, candidand straight response.
它来源于十二月的广州电视台,当一个普通的男人在街上被问及他对陈冠希艳照门的看法时,他给予了一个,呃,非常诚挚和直接的回答。
This works very well with the Chinese sense of humor, and has justexploded in usage over the past few months. It’s taken on othermeanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’mcynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquakewere swirling, the emotional young Internet crowd often turned to thisphrase when they felt frustration, but had little else to add… at leastwithout having their post deleted by censors. (”More corruption?Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”)
这个表达方式对于中式的幽默感非常适用,上几个月已经被大规模使用。现在,它已经被赋予了另外的不可清楚定义的意义……不过我可以总结如下:“我淡定得要死。”当地震过后官员腐败的流言泛滥,情绪化的年轻网络群体感到挫败时,便使用这个表达方式;不过总是加上一点不足以使自己帖子被监管员删掉的料:“腐败啊,不管那多,关我&……事,我出来来打酱油的。”
This follows the “very pornographic, very violent” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago.
这个表达方式是随着几个月前“很黄很暴力”之后流行开来的。
网民英文评论:
# Clancy Says:
May 30th, 2008 at 4:12 am
My wife told me this comes from the days when people lived in one-roomhouses. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to“go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, thechildren have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it.
我老婆告诉我说,“打酱油”来自于人们住在集体宿舍里的日子,当老爸老妈要做饭的时候,他们就会让小孩去“打酱油”。因为酱油是装在碗里的,所以孩子们在回家的时候得走的非~~~~常慢才不会洒出来。
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner.
我觉得“出来打酱油”已经很好笑了,不过听到“打酱油”的解释会十倍的好笑。
另一说英文的中国网民回复:
# DJ Says:
May 30th, 2008 at 7:25 am
Clancy! What are you doing?!
Clancy!你好吗?
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid!
你篡改了我童年被送去打酱油的稀薄记忆!
But then again, the store was located right next to the apartmentbuilding; my younger sister was at home; the container was always acapped bottle instead of a bowl; and most importantly it alwayshappened at the cooking time, which meant I needed to run … So probablynot.
其实,商店总是在居民楼的旁边;我妹妹总是在家的;容器总是一个有盖的瓶子而不是碗;最重要的是,这种任务总发生在做饭的时候,意味着我必须快跑才行……
——————————
师淇插一句:
不知哪位路过的TX有打酱油的经历,我有个勤劳记性好的老妈,所以酱油没打过,但是经常给外公跑腿买烟的说;想80年代真是纯洁,卖烟的大叔大婶从来也不会审问我的动机^_^在21世纪的资本主义美国,买烟是要携带身份证明18周岁以上滴……
怀念没有真正坏孩子的年代 ~。~
[attach]35944[/attach] I’m just here to buy soy sauce.”(我出来打酱油的)
“very pornographic, very violent” (很黄很暴力) 以前打酱油还有跑腿费
所以经常主动去打酱油,买酒[mg:73] [mg:73] 要听粤语原声才过瘾的说! 有.
小时候去的地方离家不远.我们村一老人做面条的(现在也还在卖面条,最喜欢吃他弄的),也兼卖酱油.都是跟古代那种大酒坛一样,然后拿个木勺(不懂怎么说,反正就电视剧里经常看到的那种,像杯子旁边有个棍子)从里面舀出来
不过都这个时代了,还在广州打酱油.不能不让我们崇拜这位大哥 [quote]原帖由 [i]wildwolf[/i] 于 2008-6-3 16:06 发表 [url=http://www.xmuer.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1054813&ptid=66298][img]http://www.xmuer.com/images/common/back.gif[/img][/url]
以前打酱油还有跑腿费
所以经常主动去打酱油,买酒[mg:73] [mg:73] [/quote]
同~~
一次5毛钱~~
或者是找的零钱归我~~
嘿嘿 还有买白糖,生抽,味精,淀粉,哈哈 哈哈 哈哈 网民英文评论:
# Clancy Says:
May 30th, 2008 at 4:12 am
My wife told me this comes from the days when people lived in one-roomhouses. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to“go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, thechildren have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it.
我老婆告诉我说,“打酱油”来自于人们住在集体宿舍里的日子,当老爸老妈要做饭的时候,他们就会让小孩去“打酱油”。因为酱油是装在碗里的,所以孩子们在回家的时候得走的非~~~~常慢才不会洒出来。
这里的翻译有误,应该是爸妈想做爱的时候就叫小孩去打酱油,不是做饭,因为小孩走得慢,所以可以享受二人世界。[s:53] 酱油是我哥哥 不要打他[s:37] [quote]原帖由 [i]wildwolf[/i] 于 2008-6-3 16:06 发表 [url=http://www.xmuer.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1054813&ptid=66298][img]http://www.xmuer.com/images/common/back.gif[/img][/url]
以前打酱油还有跑腿费
所以经常主动去打酱油,买酒[mg:73] [mg:73] [/quote]
可怜的童狼工啊,[mg:47] [mg:47]
页:
[1]