耽美的爱情,美型男的爱情(你如何看待耽美和Boy’s love)
耽美的爱情,美型男的爱情(你如何看待耽美和Boy’s love)耽美是什么
耽美的起源 → 耽美的历史发展 → 耽美和BL(boy's love) → 中国耽美的发展 → 耽美网站 → 耽美书籍 → 较为著名的耽美小说 → 耽美动画片(含擦边) → 耽美名词解释 → 耽美狼的培养
BL就是同性恋吗?
BL看似同性恋,但并不是同性恋,甚至和圈外人想象的完全相反!BL的主要观看对象是女性,而绝非男同性恋者。女性爱看美形的男性,沉迷于其中缠绵的感情,完全是出于女性自身的天性,这和男性爱看美女实在没有什么区别。
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352844_0.jpg[/img]
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352844_1.jpg[/img]
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352844_2.jpg[/img]
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352844_3.jpg[/img]
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352844_4.jpg[/img]
[img]http://www.nicong.net/attachment/1216352854_0.jpg[/img]
图片来源:[url]http://i.zhanzuo.com/zonghui[/url]
耽美和BL有什么区别?
BL的确是耽美一个很重要很主要的流派,很多时候两者甚至都可以换用。但耽美还包括武侠,玄幻,悬疑推理,近代历史……实际上一切可以给读者一种纯粹美享受的东西都是耽美的题材。因此BL只是属于耽美的一部分。而将文或图用词句或画笔描绘得极为美丽,到达了唯美的境界,就叫耽美 以下用一段句子来做说明普通写法:他喝着冰凉的脾酒,却不小心从大开的嘴里流了些酒出来,他连忙伸出舌头舔了舔耽美写法:他喝着冰凉的澄色液体,却不小心从他半张的薄唇间溢出几丝残汁,他微吐出红舌意犹未尽地舔着注:耽美并不只适用于bl,一般向也可,是几世纪前唯美主义的通称,但到了现在从JAPAN传到台湾之后大家似乎都将它当成了bl的代称了,其实在 JAPANJUNE才是BL的代称,和汉字的耽美完全不同
Gay,在英文中除了表示“快乐”、“愉悦”或“高兴”,也用来表示同性恋。使用上,除了引用过去创作的文艺作品时能够用到原意外,或者除去戏谑与文字游戏等场合外,日常生活中已经基本不再使用其“快乐”的本意。
英文字源 Gay这个字拥有关于性方面的意义至少是从十九世纪开始(而且可能还要更早),在维多利亚时代的英国,女性与男性倡伎被称呼为"gay"(因为他们穿著得很艳丽)。于是到最后,“gay boys”(男伎)就变成了所有男性同性恋的称呼。在美国,这个名词可能来自于游民社群(hobo community):一个年轻游民,或者称作“gay cat”或“geycat”,常常要和另外一个比较年长有经验的游民交好,以获得学习与生存的机会。这种关系有性的暗含成分在里面,因此“gay cat”就变成“年轻同性恋者”的意思。在这些最早的“gay”中最有名的是汤玛斯?柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一个胖嘟嘟有著小天使般脸孔的音乐家,在一段长期的失业下陷入生活困境当中。
葛楚?史坦(Gertrude Stein)在《毛小姐与皮女士》(Miss Furr & Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是这个字最早可追溯的使用,虽然无法非常确定她用这个字指的到底是女同性恋,还是指快乐。
根据华盛顿州安全学校联盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《给学校职员的专业辞典》上所说: Homosexual:避免这个名词的使用;它太临床医学、遥远与古老了。有时候在指称同性恋行为的才适合使用(不过same-sex是个更好的形容词)。当指称人的时候,与指称行为相反地,homosexual被认为是一种贬低,而gay以及lesbian才是比较好的名词,至少在美国西北部是如此。
因此Homosexual这个词在一部分人眼中也属于“政治不正确”(politically incorrect)的词汇。
中文地区用法
台湾:gay已经普遍成为男同性恋社群内部用来指称自己的术语之一,而在社群外部也同样能够接受这种用法。不过,gay始终没有同时成为指称女同性恋用的术语,或者至少没有被广泛接受。女同性恋社群会称自己为拉子。而通常在讲到gay这个字时,拉子会是其相对称的用语。
目前在台湾,gay这个英文字并没有准确的中文翻译。有些人认为同志是gay的一个可能翻译词,但是同志在台湾的使用脉络下包含了女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别(请见LGBT条目),或者甚至是如BDSM这类的性异议者,而gay则只有指称男同性恋。正因为大家无法在gay的中文翻译上达成共识,在台湾还是广泛普遍地使用英文字的gay。
香港 :gay的中文翻译是基佬。但是这个中文称谓因为经常被人以嘲讽的口吻使用而带有贬损色彩。
大陆:gay在大陆用法中也一般不指女同性恋,女同性恋称呼情况与台湾相似。正式文章中很少出现英文原文,用同性恋(者)或男同性恋(者)代替,现在也经常出现“同志”一词。
英文与中文用法差异 [s:8] [s:8] 这个是......扫盲帖? 有girls'love吗? 有和boys'love 有什么区别
页:
[1]